неділя, 16 листопада 2014 р.

Логін за правилами: транслітерація українських імен і прізвищ

За матеріалами вебінару Наталії Наконечної

Транслітерáція (транс і лат. litera - буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. №9 та постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. №55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею".

Де використовується транслітерація імен і прізвищ:
- Інтернет (електронна пошта, реєстрація на сайтах, соцмережі)
- на уроках англійської мови- банківські картки- закордонні паспорти.
Пропоную ознайомитися з правилами та прикладами транслітерації (автор - Наталія Наконечна): 







Примітки:
1. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
2.Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.


1 коментар:

  1. Для транслитерации с украинского можно использовать например такой сервис
    kmu-translite.co.ua. Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии.

    ВідповістиВидалити